SECTION 10 Summary and evaluation
SUMMARY EXERCISE
- Can you give one example of something you have learned about each of these ten learning points?
- Can you write down five ways you might intervene, or think differently with clients as a result of this training?
- Scroll down to the end of the page to complete the evaluation and request your CPD certificate
CLOSING THOUGHTS from Dr Beverley Costa, The Pásalo Project
Here are the Learning Outcomes for the course again. The course aimed to help you to:
- Become more aware of the ways in which multilingual clients’ and monolingual clients’ experiences are different and the relevance to mental health
- Apply knowledge about linguistic justice, agency, privilege and power to psychological practice
- Become more confident in working effectively with an interpreter and to attend to the shifting dynamics of power in the interpreter-mediated therapy
- Become more confident applying a multilingual therapeutic frame and to use the resource of a client’s and/or a practitioner’s multilingualism as a therapeutic asset
- Linguistic privilege – socio-political implications of languages used
- Exclusion and inclusion – insider and outsider status
- Power dynamics in triads – interpreter-mediated therapy
- Ground rule setting in interpreter-mediated sessions
- Staying active even when you do not understand what is being said
- Expression of emotions differently in each language
- Processing of trauma – using the “non-traumatised language” strategically to zoom in and zoom out
- Multilingual therapists’ experiences and needs in order to practice in their home languages
- Identity – potentially experienced differently in each language
- Language attrition – losing and forgetting a language
EVALUATION
Click here to complete the evaluation. If you include your email address, when you click on SUBMIT, a CPD certificate for the course - Mental Health and Multilingualism - will be sent to you.
RESOURCES
How to prepare psychotherapists for interpreter-mediated therapy (Costa, Dewaele – preprint The Linguist 2020)
Request a copy of any of the following, here https://www.pasaloproject.org/contact.html
Costa, B. (2010) Mother tongue or non-native language? Learning from conversations with bilingual/multilingual therapists about working with clients who do not share their native language. Journal of Ethnicity and Inequalities in Health and Social Care, 3:1: 15-24.
Costa, B. (2011) When three is not a crowd. Professional preparation for interpreters working with therapists. ITI Bulletin, January-February, 2011.
Managing the demands of mental health interpreting: why training, supervision and support are not luxuries. ITI Bulletin, March 2011.
Costa, B. & Dewaele, J.M. (2012) Psychotherapy across Languages: beliefs, attitudes and practices of monolingual and multilingual therapists with their multilingual patients, Language and Psychoanalysis: http://www.language-and-psychoanalysis.com/ -winner of the 2013 BACP Equality and Diversity Research Award.
Dewaele, J-M., Costa, B. (2013) Multilingual Clients’ Experience of Psychotherapy. Language and Psychoanalysis, 2013, 2 (2), 31-50.
Costa, B. & Briggs, S. (2014) Service-users’ experiences of interpreters in psychological therapy: a pilot study. International Journal of Migration, Health and Social Care, 10:4 , 231-244. DOI 10.1108/IJMHSC-12-2013-0044. Available here
Costa, B. (2014) Counselling in many tongues. Therapy Today Vol. 25/4, 20 -23.
Costa, B. (2014) You can call me Betty. Healthcare Counselling and Psychotherapy Journal Vol. 14/4.
Costa, B., Dioum, M., Yorath, S. (2015) My languages matter: the multilingual outlook for children in care – a White Paper
Costa, B. (2016). Team Effort – Training Therapists to Work with Interpreters as a Collaborative Team. International Journal for the Advancement of Counselling, 39(1), 56-69.
Rolland, L., Dewaele, J.-M. & Costa, B. (2017) Multilingualism and psychotherapy: Exploring multilingual clients' experiences of language practices in psychotherapy. International Journal of Multilingualism 14 (1), 69-85.
Costa, B. (2018) Why do their languages matter? BACP Children, Young People & Families, June 2018. Lutterworth:BACP
Costa, B. & Dewaele, J-M. (2018) The talking cure – building the core skills and the confidence of counsellors and psychotherapists to work effectively with multilingual patients through training and supervision. Counselling and Psychotherapy Research. 2018;00:1–10. https://doi.org/10.1002/capr.12187
A FEW SUGGESTIONS FOR READING
Boyles, J., Talbot, N. (2017) Working with Interpreters in Psychological Therapy. London: Routledge.
Costa, B. (2020) Other Tongues – psychological therapies in a multilingual world. Monmouth: PCCS Books.
Dewaele, J-M. (2013) Emotions in multiple languages. 2nd ed. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Fernando, S. (2017) Institutional Racism in Psychiatry and Clinical Psychology. Race Matters in Mental Health. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Pavlenko, A. (2014) The Bilingual Mind: and what it tells us about language and thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Perez Foster, R. (1998) The Power of Language in the Clinical Process: Assessing and treating the bilingual person. New Jersey: Aronson.
Ryde, J. (2019) White Privilege Unmasked – how to be part of the solution. London: Jessica Kingsley Publishers.
Samata, S. (2016) Cultural Memory of Language. London: Bloomsbury.
Schmid, M.S. (2011) Language Attrition. Cambridge University Press.
We hope that you feel confident to apply what you have learned in this resource to your practice. If you could benefit from attending or receiving training that explores material from the resource experientially and interactively, then please contact The Pásalo Project https://www.pasaloproject.org/contact.html and/or click here: https://www.pasaloproject.org/trainingconsultancy.html
Click here to complete the evaluation. If you include your email address, when you click on SUBMIT, a CPD certificate for the course - Mental Health and Multilingualism - will be sent to you.
RESOURCES
How to prepare psychotherapists for interpreter-mediated therapy (Costa, Dewaele – preprint The Linguist 2020)
Request a copy of any of the following, here https://www.pasaloproject.org/contact.html
Costa, B. (2010) Mother tongue or non-native language? Learning from conversations with bilingual/multilingual therapists about working with clients who do not share their native language. Journal of Ethnicity and Inequalities in Health and Social Care, 3:1: 15-24.
Costa, B. (2011) When three is not a crowd. Professional preparation for interpreters working with therapists. ITI Bulletin, January-February, 2011.
Managing the demands of mental health interpreting: why training, supervision and support are not luxuries. ITI Bulletin, March 2011.
Costa, B. & Dewaele, J.M. (2012) Psychotherapy across Languages: beliefs, attitudes and practices of monolingual and multilingual therapists with their multilingual patients, Language and Psychoanalysis: http://www.language-and-psychoanalysis.com/ -winner of the 2013 BACP Equality and Diversity Research Award.
Dewaele, J-M., Costa, B. (2013) Multilingual Clients’ Experience of Psychotherapy. Language and Psychoanalysis, 2013, 2 (2), 31-50.
Costa, B. & Briggs, S. (2014) Service-users’ experiences of interpreters in psychological therapy: a pilot study. International Journal of Migration, Health and Social Care, 10:4 , 231-244. DOI 10.1108/IJMHSC-12-2013-0044. Available here
Costa, B. (2014) Counselling in many tongues. Therapy Today Vol. 25/4, 20 -23.
Costa, B. (2014) You can call me Betty. Healthcare Counselling and Psychotherapy Journal Vol. 14/4.
Costa, B., Dioum, M., Yorath, S. (2015) My languages matter: the multilingual outlook for children in care – a White Paper
Costa, B. (2016). Team Effort – Training Therapists to Work with Interpreters as a Collaborative Team. International Journal for the Advancement of Counselling, 39(1), 56-69.
Rolland, L., Dewaele, J.-M. & Costa, B. (2017) Multilingualism and psychotherapy: Exploring multilingual clients' experiences of language practices in psychotherapy. International Journal of Multilingualism 14 (1), 69-85.
Costa, B. (2018) Why do their languages matter? BACP Children, Young People & Families, June 2018. Lutterworth:BACP
Costa, B. & Dewaele, J-M. (2018) The talking cure – building the core skills and the confidence of counsellors and psychotherapists to work effectively with multilingual patients through training and supervision. Counselling and Psychotherapy Research. 2018;00:1–10. https://doi.org/10.1002/capr.12187
A FEW SUGGESTIONS FOR READING
Boyles, J., Talbot, N. (2017) Working with Interpreters in Psychological Therapy. London: Routledge.
Costa, B. (2020) Other Tongues – psychological therapies in a multilingual world. Monmouth: PCCS Books.
Dewaele, J-M. (2013) Emotions in multiple languages. 2nd ed. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Fernando, S. (2017) Institutional Racism in Psychiatry and Clinical Psychology. Race Matters in Mental Health. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Pavlenko, A. (2014) The Bilingual Mind: and what it tells us about language and thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Perez Foster, R. (1998) The Power of Language in the Clinical Process: Assessing and treating the bilingual person. New Jersey: Aronson.
Ryde, J. (2019) White Privilege Unmasked – how to be part of the solution. London: Jessica Kingsley Publishers.
Samata, S. (2016) Cultural Memory of Language. London: Bloomsbury.
Schmid, M.S. (2011) Language Attrition. Cambridge University Press.
We hope that you feel confident to apply what you have learned in this resource to your practice. If you could benefit from attending or receiving training that explores material from the resource experientially and interactively, then please contact The Pásalo Project https://www.pasaloproject.org/contact.html and/or click here: https://www.pasaloproject.org/trainingconsultancy.html