WWW.PASALOPROJECT.ORG
  • Home
  • Free CPD
    • Multilingualism, Mental Health and Psychological Therapy - Course Content
    • Course Introduction
    • SECTION 1 Linguistic agency and justice
    • SECTION 2 Working with an interpreter (1)
    • SECTION 3 Multilingualism as a therapeutic asset
    • SECTION 4 Linguistic prejudice, privilege and power
    • SECTION 5 Working with an interpreter (2)
    • SECTION 6 Multilingualism – racism and discrimination
    • SECTION 7 Multilingual therapists’ experiences
    • SECTION 8 Code-switching and self-translation in the therapeutic context
    • SECTION 9 Working with couples across languages
    • SECTION 10 Summary and evaluation
    • Couse Evaluation
    • Welsh context supplementary resource >
      • SECTION 1 Voice
      • SECTION 2 Power, inclusion and exclusion and invisibility
      • SECTION 3 Feelings. Identity, authenticity
      • SECTION 4 Connection
      • SECTION 5 Differences
      • SECTION 6 Teaching and Learning
  • About
  • Training/Consultancy
  • Colleagues across Borders
  • Contact
  • Dissemination of knowledge via the arts
  • Bilingual Forum
  • Resources
  • Privacy Policy
  • Volunteers
  • Book
  • Couse Evaluation

Course Introduction

​INTRODUCTION
Multilingual mental health clients are different from monolingual clients, but they are not always treated differently in practice. If we ignore the presence and potential of multilingualism, we risk not only overlooking our multilingual clients’ identities and forms of emotional expression but also perpetuating inequalities in access to our services.
It may seem rather artificial to bracket off multilingualism, examining it as a discrete phenomenon but multilingualism is all too often subsumed into the category of culture. Culture is a huge and important topic. But in order to preserve some airtime for multilingualism, it can be useful to examine it separately in a training context before integrating the learning more holistically into practice.
LEARNING OUTCOMES
This resource will help you to:
  • Become more aware of the ways in which multilingual clients’ and monolingual clients’ experiences are different and the relevance of those differences to mental health issues and therapeutic practice
  • Apply knowledge about linguistic justice, agency, privilege and power to psychological practice
  • Become more confident at working effectively with an interpreter and attending to the shifting dynamics of power in interpreter-mediated therapy
  • Become more confident in applying a multilingual therapeutic frame and using the resource of a client’s and/or a practitioner’s multilingualism as a therapeutic asset
​The films tell the story of a therapist in training called Frankie. It shows how he nearly fails to qualify and how the skills he acquired disappear when two of his own cases and a friend’s case challenge him so much that his world seems to be turned inside-out.
The cases in the films draw on amalgamated and anonymised real cases that illustrate cross-disciplinary theories and research findings about multilingualism from mental health studies, psychotherapy and applied linguistics. We wish to thank Professor Jean-Marc Dewaele for his specialist advice and The Paul Hamlyn Foundation for funding this project.
In some instances we have allowed ourselves a little licence with therapeutic principles of practice in order to present a coherent narrative that incorporates the learning objectives. Actors have been cast across boundaries of ethnicity to reflect our cross-disciplinary and cross-practice approach. The films were shot during the Covid-19 pandemic according to industry guidelines. 
With support from The National Lottery (Wales) this resource has been extended to make it relevant for the Welsh language context. It can be accessed and used by both Welsh speakers and non-Welsh speakers. This supplementary resource is suitable for everyone (not just for those working in the Welsh context) as it provides examples of other challenges and includes suggestions for good practice for working therapeutically across languages.

​Where the Welsh Language content intersects with the Multilingualism, Mental Health and Psychological Therapy course, the references will be coloured RED, as in this example.

BACKGROUND 
An outline of the ideas that underpin this resource from Dr Beverley Costa, The Pásalo Project (audio recording)
Voiced by Dr Beverley Costa
Your browser does not support the audio element.
Transcript of above
Next... Section 1 Linguistic agency and justice

Home

About

Training and Consultancy

Colleagues across Borders

Contact

Dissemination of Knowledge via the Arts
Bilingual Forum
COURSE/CPDTAB
Resources
Volunteers
Book
Company Number 10941010 : Copyright © 2022
  • Home
  • Free CPD
    • Multilingualism, Mental Health and Psychological Therapy - Course Content
    • Course Introduction
    • SECTION 1 Linguistic agency and justice
    • SECTION 2 Working with an interpreter (1)
    • SECTION 3 Multilingualism as a therapeutic asset
    • SECTION 4 Linguistic prejudice, privilege and power
    • SECTION 5 Working with an interpreter (2)
    • SECTION 6 Multilingualism – racism and discrimination
    • SECTION 7 Multilingual therapists’ experiences
    • SECTION 8 Code-switching and self-translation in the therapeutic context
    • SECTION 9 Working with couples across languages
    • SECTION 10 Summary and evaluation
    • Couse Evaluation
    • Welsh context supplementary resource >
      • SECTION 1 Voice
      • SECTION 2 Power, inclusion and exclusion and invisibility
      • SECTION 3 Feelings. Identity, authenticity
      • SECTION 4 Connection
      • SECTION 5 Differences
      • SECTION 6 Teaching and Learning
  • About
  • Training/Consultancy
  • Colleagues across Borders
  • Contact
  • Dissemination of knowledge via the arts
  • Bilingual Forum
  • Resources
  • Privacy Policy
  • Volunteers
  • Book
  • Couse Evaluation